- Дубровский Андриан Илларионович
- Дубровский Андриан (Андреян) Илларионович (Ларионович) [1732, Москва – после 1779]. Сын священника, начинал учиться в Славяно-греко-лат. академии; в 1748 из класса пиитики вместе с др. семинаристами был отобран В. К. Тредиаковским в число студентов Акад. ун-та. Первоначально Д. был помещен в Акад. гимназию для изучения разговорного лат. языка, но в мае 1751 он уже сдал экзамены за второй курс университета, особо отличившись в философии и словесных науках. В 1755 его собирались назначить справщиком (корректором) в типографию Морского кадет. корпуса, но по прошению от 27 марта оставили при Академии (ААН, ф. 3, оп. 1, № 197, л. 405). Все еще оставаясь студентом, Д. в 1755–1756 вел старший лат. класс в гимназии, а в 1757 стал академическим переводчиком.
Литературную деятельность Д. начал, заменив переехавшего в Москву Н. Н. Поповского, в качестве переводчика официальных стихов Я. Я. Штелина. Штелин при этом в первое время жаловался на поэтическую беспомощность Д., которому из-за слабого знания нем. языка требовался подстрочник.
1 янв. 1755 датирован перевод Д. «Похождение Телемака, сына Улиссова» Ф. Фенелона, первый на рус. языке, выполненный александрийским рифмованным стихом. Сохранилось лишь нач. песни I. Три завершенные, но остающиеся неизвестными «книги» (песни) этого перевода упомянуты Тредиаковским в «Предъизъяснении» к «Тилемахиде»: «Сообщены мне были три первые книги сего рифмического преложения; похвалил я стремительство, еще и поострил ободрением трудоположника к продолжению дела».
В 1755–1756 Д. активно печатался в «Ежемес. соч.», помещая за подписью «А. Д.» переводы мелких стихотворений классических (Овидий) и новолат. (А.-Д. Мюре, Д. Оуэн) авторов; в трех своих баснях он перерабатывает сюжеты Ж. Лафонтена. Оригинальный характер имела поэма Д. «На ослепление страстями», посвященная этической проблематике «философии оптимизма»; этико-философская тема ее близка к письму 4 «Опыта о человеке» А. Попа и одновременно к натурфилософским стихам М. В. Ломоносова, напр. в связи с трактовкой идеи о множественности миров; высказывалось предположение, что поэма могла быть отредактирована Ломоносовым. Параллельно Д. переживает увлечение Вольтером. Он перевел его диалог «О славе. Разговор с китайцем» (1756), а к 16 июля 1759 завершил стихотворный перевод трагедии «Заира» (опубл. лишь в 1779 «иждивением Федора Заботнова» – купца Ф. Я. Заботина). Смысловые ошибки перевода и ставший архаическим ко времени появления издания в свет стиль вызвали резкие насмешки Н. П. Николева в стихотворном послании «Письмо к Ф. Г. Карину», обвинившего Д. в том, что он «Изранил, изъязвил Волтера переводом <...> Ни смыслу, ни стиха, ни жалостно, ни сладко». Более снисходительно оценен труд Д. несколькими годами ранее в издании: Новиков. Опыт словаря (1772); его автор, знавший перевод по рукописи, отметил, что Д. «перевел в российские стихи трагедию “Заира” весьма не худо; вообще стихотворство его похваляется довольно». На сцене «Заира» в переводе Д. не ставилась.
К нач. 1760-х гг. у Д. устанавливаются связи с семейством Воронцовых, к которым он обращается со стихотворным «Письмом к г. В…» (Ежемес. соч., 1756, ч. 3, янв.; анонимно), рассуждая в нем о способах образования молодого вельможи. Стихи Д. могут быть отнесены как к А. Р. Воронцову, только что поместившему несколько переводов в «Ежемес. соч.», так и к С. Р. Воронцову, с которым Д. в нач. 1760 отправился в качестве гувернера путешествовать по югу России, к Черному и Каспийскому морям. Стилистика письма, идея восхваления наук, а также противоречивые показания Я. Я. Штелина и Г.-Ф. Миллера о его авторе дали основания для атрибуции «Письма» Ломоносову.
Во время путешествия по России Д. согласно заданию Академии наук (акад. инструкции 1759 г. – ЦГАДА, ф. 199, оп. 2, п. 412, ч. 2, № 19; ААН, ф. 3, оп. 1, № 250, л. 58–95) вел «путевой журнал», посвященный «любопытному в натуральной истории» (не сохр.), и представлял регулярные отчеты; 23 марта 1760 он выслал в Академию из Казани рукопись «Разговора о пользе наук и училищ» В. Н. Татищева. 20 янв. 1761 Д. с воспитанником возвратился в Петербург. Сер. года, после того как С. Р. Воронцов получил назначение поверенным в делах в Вене, Д. провел в Богемии, где лечился «марциальными» водами. Прибыв в Петербург, он 16 окт. 1761 уволился из Академии наук, определившись в Коллегию иностр. дел (ААН, ф. 3, оп. 1, № 472, л. 205), и уехал в Вену. В 1766–1772 он занимал должность переводчика в рус. посольстве в Гааге при А. Р. Воронцове и Д. А. Голицыне. Переписка его с Воронцовыми за 1769–1771, дружески откровенная и шутливая, свидетельствует о его близких отношениях со своими покровителями. После 1779 новые произведения Д. в печати не появлялись; «загадки» в стихах из «Ежемес. соч.» были перепечатаны в кн. «Опыт Воронежской губернской типографии» (Воронеж, 1798, отд. 1).
Список ч. 1 «Похождения Телемака…» хранится в ЦГАДА; из ранних переводных пьес рус. театра Д. приписывается перевод «Богатства в тягость» Ж.-Ф. Реньяра.
Лит.: Арх. кн. Воронцова. М., 1880–1888, кн. 16, 31, 34; Дуденкова А. И. Поэма А. Дубровского «На ослепление страстями». – В кн.: XVIII век. М.; Л., 1958; сб. 3; Берков П. Н. «Письмо к г. В…» М. В. Ломоносова. – В кн.: Лит. творчество Ломоносова. М.; Л., 1962; Кулябко. Ломоносов (1962); Поэты XVIII в. Л., 1972, т. 1; Кулябко. Замечательные питомцы (1977); Заборов (1978); Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Л., 1983, т. 11, доп.
В. П. Степанов
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.